Llibre editat el
1944 a Espanya per I.G. Seix y Barral Hnos., S.A - Editores. Traducció de l’alemany
pel Jaime Ruiz Manent, que optà per adaptar els noms (tal i com va succeir a l’edició
francesa) i localitzar molts llocs. L’il·lustrador/a per a aquesta versió no em
consta, però cert paisatge resulta sospitosament mediterrani.
L’autor del text és
el periodista Herbert Paatz, pseudònim del Herbert Fiebrandt, que s’escudava en el seu nom fals per evitar que els nazis anessin a per ell. Es va negar
enrolar-se a l’exèrcit alemany durant la Primera Guerra Mundial, per la qual
cosa fou empresonat fins que aquesta es va acabar. Que van ser “només” 4 anys i
uns mesos, però ell, evidentment, no ho sabia i imagino que estava disposat a
estar passar-se entre reixes pels seus ideals durant tota la vida. Fou membre del Partit
Comunista d’Alemanya. Tinguem en compte que el llibre que ens ocupa es va
publicar per aquí en plena dictadura franquista (per molt localitzat que
estigués).
Diferents dibuixants, mateixa escena. Edicions alemanya, espanyola i francesa, respectivament. |
Maravilloso viaje del Doctor Acorta al Reino de los
Animales és un llibre (d’un total de tres, però diria
que els altres dos mai ens van arribar) que es basa en el tòpic de l’adult
guai perquè els nens protagonistes puguin viure aventures
de manera tutelada. Els nens, bàsicament, són una nena i un nen. Tot i que hi
ha molts rols de gènere més aviat carrinclons, com a mínim els dos treuen la
màxima nota a tot (arrel de la magnífica influència del doctor). Les aventures
són autoconclusives i no hi ha un argument de fons. A un punt donat
se’m va fer tan repetitiu que el vaig deixar a mitges.
Les il·lustracions estan molt treballades, però es nota que certes perspectives se li atravessaven a qui les va fer.